Target-international Journal Of Translation Studies

Target-international Journal Of Translation Studies

目标国际翻译研究杂志

  • 2区 中科院分区
  • Q1 JCR分区

高引用文章

文章名称 引用次数
Dubbing vs. subtitling Complexity matters 4
Measuring the difficulty of text translation The combination of text-focused and translator-oriented approaches 4
Investigating interpreters' empathy Are emotions in simultaneous interpreting contagious? 3
Key clusters as indicators of translator style 3
Self-repair as a norm-related strategy in simultaneous interpreting and its implications for gendered approaches to interpreting 3
(Re)manufacturing consent in English A corpus-based critical discourse analysis of government interpreters' mediation of China's discourse on PEOPLE at televised political press conferences 2
Without fear or favour? The positionality of ICRC and UNHCR interpreters in the humanitarian field 2
Interpreter-mediated drafting of written records in police interviews A case study 2
Translation: universals or cognition? A usage-based perspective 2
Re-thinking translation quality Revision in the digital age 1
The editor's invisibility Analysing editorial intervention in translation 1
Walking the tightrope The role of Peruvian indigenous interpreters in prior consultation processes 1
On randomness 1
Fansubbing in subtitling land An investigation into the nature of fansubs in Sweden 1
Translating from/for the margins of empire The Gaceta de Guatemala (1797-1807) and the enlightened elites 1
Syntactic processing in sight translation by professional and trainee interpreters Professionals are more time-efficient while trainees view the source text less 1
Deep memory during the Crimean crisis References to the Great Patriotic War in Russian news translation 1
A translation-based heterolingual pun and translanguaging 1
Friend and foe On the role of indirect literary translation in the construction of the conflicting images of communist Poland in para-fascist Portugal 0
Between empires Language and identity in Brazilian science since the belle epoque 0
Anne Frank in the ultra-Catholic Franco period Challenge and exploitation of the American mythification of Het Achterhuis 0
Towards a meta-theoretical model for translation A multidimensional approach 0
Translation A biosemiotic/more-than-human perspective 0
Images of Cortes in sixteenth-century translations of Francisco Lopez de Gomara's Historia de la conquista de Mexico (1552) 0
Puerto Rico as colonial palimpsest A microhistory of translation and language policy 0
Translation, a Tudor political instrument 0
Shorter than a text, longer than a sentence Source text length for ecologically valid translation experiments 0
Wikipedia as a translation zone A heterotopic analysis of the online encyclopedia and its collaborative volunteer translator community 0
Uncle Leo's adventures in East Asia A cultural perspective on translation 0
Connectives as indicators of explicitation in literary translation A study based on a comparable and parallel corpus 0
Translation description for assessment and post-editing The case of personal pronouns in translated Spanish 0
Differences between linguists and subject-matter experts in the medical translation practice An empirical descriptive study with professional translators 0
Transculturation and Bourdieu's habitus theory Towards an integrative approach for examining the translational activity of literary translators through history 0
Towards a poetics of immersion in lyric translation Aesthetic illusion and the translator as immersive reader in English translations of classical Chinese ci poetry 0
It keeps me on my toes Interpreters' perceptions of challenges in telephone interpreting and their coping strategies 0