| Dubbing vs. subtitling Complexity matters |
4 |
| Measuring the difficulty of text translation The combination of text-focused and translator-oriented approaches |
4 |
| Investigating interpreters' empathy Are emotions in simultaneous interpreting contagious? |
3 |
| Key clusters as indicators of translator style |
3 |
| Self-repair as a norm-related strategy in simultaneous interpreting and its implications for gendered approaches to interpreting |
3 |
| (Re)manufacturing consent in English A corpus-based critical discourse analysis of government interpreters' mediation of China's discourse on PEOPLE at televised political press conferences |
2 |
| Without fear or favour? The positionality of ICRC and UNHCR interpreters in the humanitarian field |
2 |
| Interpreter-mediated drafting of written records in police interviews A case study |
2 |
| Translation: universals or cognition? A usage-based perspective |
2 |
| Re-thinking translation quality Revision in the digital age |
1 |
| The editor's invisibility Analysing editorial intervention in translation |
1 |
| Walking the tightrope The role of Peruvian indigenous interpreters in prior consultation processes |
1 |
| On randomness |
1 |
| Fansubbing in subtitling land An investigation into the nature of fansubs in Sweden |
1 |
| Translating from/for the margins of empire The Gaceta de Guatemala (1797-1807) and the enlightened elites |
1 |
| Syntactic processing in sight translation by professional and trainee interpreters Professionals are more time-efficient while trainees view the source text less |
1 |
| Deep memory during the Crimean crisis References to the Great Patriotic War in Russian news translation |
1 |
| A translation-based heterolingual pun and translanguaging |
1 |
| Friend and foe On the role of indirect literary translation in the construction of the conflicting images of communist Poland in para-fascist Portugal |
0 |
| Between empires Language and identity in Brazilian science since the belle epoque |
0 |
| Anne Frank in the ultra-Catholic Franco period Challenge and exploitation of the American mythification of Het Achterhuis |
0 |
| Towards a meta-theoretical model for translation A multidimensional approach |
0 |
| Translation A biosemiotic/more-than-human perspective |
0 |
| Images of Cortes in sixteenth-century translations of Francisco Lopez de Gomara's Historia de la conquista de Mexico (1552) |
0 |
| Puerto Rico as colonial palimpsest A microhistory of translation and language policy |
0 |
| Translation, a Tudor political instrument |
0 |
| Shorter than a text, longer than a sentence Source text length for ecologically valid translation experiments |
0 |
| Wikipedia as a translation zone A heterotopic analysis of the online encyclopedia and its collaborative volunteer translator community |
0 |
| Uncle Leo's adventures in East Asia A cultural perspective on translation |
0 |
| Connectives as indicators of explicitation in literary translation A study based on a comparable and parallel corpus |
0 |
| Translation description for assessment and post-editing The case of personal pronouns in translated Spanish |
0 |
| Differences between linguists and subject-matter experts in the medical translation practice An empirical descriptive study with professional translators |
0 |
| Transculturation and Bourdieu's habitus theory Towards an integrative approach for examining the translational activity of literary translators through history |
0 |
| Towards a poetics of immersion in lyric translation Aesthetic illusion and the translator as immersive reader in English translations of classical Chinese ci poetry |
0 |
| It keeps me on my toes Interpreters' perceptions of challenges in telephone interpreting and their coping strategies |
0 |