| Conducting experimental research in audiovisual translation (AVT): A position paper |
11 |
| Research Questions and a Proposal for the Future Governance of Translation Data |
7 |
| The impact of Google Neural Machine Translation on Post-editing by student translators |
6 |
| Uses and perceptions of machine translation at the European Commission |
5 |
| How does the post-editing of neural machine translation compare with from-scratch translation? A product and process study |
5 |
| 'Subtitling's a carnival': New practices in cyberspace |
4 |
| Museums and creative industries: The contribution of Translation Studies |
3 |
| Why go the extra mile? How different degrees of post-editing affect perceptions of texts, senders and products among end users |
3 |
| How ethical are codes of ethics? Using illusions of neutrality to sell translations |
3 |
| Journey to the East: Cultural adaptation of video games for the Chinese market |
3 |
| Investigating the post-editing effort associated with machine-translated metaphors: a process-driven analysis |
2 |
| Is the concordance feature the new black? A workplace study of translators' interaction with translation resources while post-editing TM and MT matches |
2 |
| Film adaptation as the interface between creative translation and cultural transformation: The case of Baz Luhrmann's The Great Gatsby |
2 |
| Research into translation as a specialism: an analysis and recommendations |
2 |
| Surtitling and the audience: A love-hate relationship |
2 |
| I don't understand, but it makes me laugh. Domestication in contemporary Polish dubbing |
2 |
| What effect does post-editing have on the translation product from an end-user's perspective? |
2 |
| Tracking translator training in tools and technologies: findings of the EMT survey 2017 |
2 |
| Ensuring interpreting quality in legal and courtroom settings: Australian Language Service Providers' perspectives on their role |
2 |
| Why do many translators resist post-editing? A sociological analysis using Bourdieu's concepts |
2 |
| Representing multilingual difficult history: Voices of the First World War in the Kobarid Museum (Slovenia) and the Historial de la Grande Guerre (France) |
2 |
| Introducing transcreation skills in translator training contexts: A situated project-based approach |
2 |
| The architectural review and its translation |
1 |
| When translation is not enough: Transcreation as a convention-defying practice. A practitioner's perspective |
1 |
| A typology of translation solutions |
1 |
| Is audiovisual translation putting the concept of translation up against the ropes? |
1 |
| Using translation process research to explore the creation of subtitles: an eye-tracking study comparing professional and trainee subtitlers |
1 |
| Audio description for (postdramatic) theatre. Preparing the stage |
1 |
| Machine translation errors and the translation process: a study across different languages |
1 |
| Audio description for films in Poland: history, present state and future prospects |
1 |
| Risk management and post-editing competence |
1 |
| SWOT Analysis of the Inclusion of Machine Translation and PostEditing in the Master's Degrees Offered in the EMT Network |
0 |
| International Marine Cargo Insurance: Building generic and thematic competences in commercial translation |
0 |
| Subtitling for the deaf and hard-of-hearing in immersive environments: results from a focus group |
0 |
| Semiotic analysis of viewers' reception of Chinese subtitles: A relevance theory perspective |
0 |
| Attitudes of professional translators and translation students towards order management and translator platforms |
0 |
| Video tutorials: an expanding audiovisual genre |
0 |
| An interdisciplinary corpus-based analysis of the translation of (karama, 'dignity') and its collocates in Arabic-English constitutions |
0 |
| Parodic dubbing in Spain: digital manifestations of cultural appropriation, repurposing and subversion |
0 |
| Translation of the WHO quality of life scale: the WHOQOL-BREF questionnaire |
0 |
| Translation commentary re-examined in the eyes of translator educators at British universities |
0 |
| The role of epitexts in drama translation |
0 |
| Specialised translation today: a view from the JoSTrans bridge |
0 |
| Advertising across cultures, where translation is nothing... or everything |
0 |
| Audio description for live performances and audience participation |
0 |
| Rhymed and traditional audio description according to the blind and partially sighted audience: Results of a pilot study on creative audio description |
0 |
| Leonard Cohen in French culture: A song of love and hate. A comparison between musical and literary translation |
0 |
| Markets and the creative paradigm: Identity variability in English-Greek translated promotional material |
0 |
| Translation in the creative industries: An introduction |
0 |