Journal Of Specialised Translation

Journal Of Specialised Translation

专业翻译杂志

  • 1区 中科院分区
  • Q2 JCR分区

高引用文章

文章名称 引用次数
Conducting experimental research in audiovisual translation (AVT): A position paper 11
Research Questions and a Proposal for the Future Governance of Translation Data 7
The impact of Google Neural Machine Translation on Post-editing by student translators 6
Uses and perceptions of machine translation at the European Commission 5
How does the post-editing of neural machine translation compare with from-scratch translation? A product and process study 5
'Subtitling's a carnival': New practices in cyberspace 4
Museums and creative industries: The contribution of Translation Studies 3
Why go the extra mile? How different degrees of post-editing affect perceptions of texts, senders and products among end users 3
How ethical are codes of ethics? Using illusions of neutrality to sell translations 3
Journey to the East: Cultural adaptation of video games for the Chinese market 3
Investigating the post-editing effort associated with machine-translated metaphors: a process-driven analysis 2
Is the concordance feature the new black? A workplace study of translators' interaction with translation resources while post-editing TM and MT matches 2
Film adaptation as the interface between creative translation and cultural transformation: The case of Baz Luhrmann's The Great Gatsby 2
Research into translation as a specialism: an analysis and recommendations 2
Surtitling and the audience: A love-hate relationship 2
I don't understand, but it makes me laugh. Domestication in contemporary Polish dubbing 2
What effect does post-editing have on the translation product from an end-user's perspective? 2
Tracking translator training in tools and technologies: findings of the EMT survey 2017 2
Ensuring interpreting quality in legal and courtroom settings: Australian Language Service Providers' perspectives on their role 2
Why do many translators resist post-editing? A sociological analysis using Bourdieu's concepts 2
Representing multilingual difficult history: Voices of the First World War in the Kobarid Museum (Slovenia) and the Historial de la Grande Guerre (France) 2
Introducing transcreation skills in translator training contexts: A situated project-based approach 2
The architectural review and its translation 1
When translation is not enough: Transcreation as a convention-defying practice. A practitioner's perspective 1
A typology of translation solutions 1
Is audiovisual translation putting the concept of translation up against the ropes? 1
Using translation process research to explore the creation of subtitles: an eye-tracking study comparing professional and trainee subtitlers 1
Audio description for (postdramatic) theatre. Preparing the stage 1
Machine translation errors and the translation process: a study across different languages 1
Audio description for films in Poland: history, present state and future prospects 1
Risk management and post-editing competence 1
SWOT Analysis of the Inclusion of Machine Translation and PostEditing in the Master's Degrees Offered in the EMT Network 0
International Marine Cargo Insurance: Building generic and thematic competences in commercial translation 0
Subtitling for the deaf and hard-of-hearing in immersive environments: results from a focus group 0
Semiotic analysis of viewers' reception of Chinese subtitles: A relevance theory perspective 0
Attitudes of professional translators and translation students towards order management and translator platforms 0
Video tutorials: an expanding audiovisual genre 0
An interdisciplinary corpus-based analysis of the translation of (karama, 'dignity') and its collocates in Arabic-English constitutions 0
Parodic dubbing in Spain: digital manifestations of cultural appropriation, repurposing and subversion 0
Translation of the WHO quality of life scale: the WHOQOL-BREF questionnaire 0
Translation commentary re-examined in the eyes of translator educators at British universities 0
The role of epitexts in drama translation 0
Specialised translation today: a view from the JoSTrans bridge 0
Advertising across cultures, where translation is nothing... or everything 0
Audio description for live performances and audience participation 0
Rhymed and traditional audio description according to the blind and partially sighted audience: Results of a pilot study on creative audio description 0
Leonard Cohen in French culture: A song of love and hate. A comparison between musical and literary translation 0
Markets and the creative paradigm: Identity variability in English-Greek translated promotional material 0
Translation in the creative industries: An introduction 0