Babel-revue Internationale De La Traduction-international Journal Of Translation

Babel-revue Internationale De La Traduction-international Journal Of Translation

国际翻译杂志

  • 4区 中科院分区
  • Q3 JCR分区

高引用文章

文章名称 引用次数
The effects of students' self-regulation on translation quality 3
Translation quality research A data-driven collection of peer-reviewed journal articles during 2000-2017 3
Effects of the interpreter's political awareness on pronoun shifts in political interviews A perspective of interpersonal meaning 2
Cultural and stress-related manifestations of political controversial language in the European Parliament from the view of interpreters 2
Mediation through modality shifts in Chinese-English government press conference interpreting 2
Translators' competence profiles versus market demand 2
A corpus-based study on imagery and symbolism in Goldblatt's translation of Red Sorghum 2
Coping with speed An experimental study on expert and novice interpreter performance in the simultaneous interpreting of scientific discourse 1
Arabic audiovisual translation of taboo words in American hip hop movies A contrastive study 1
China's language services as an emerging industry 1
Translation memories and the translator A report on a user survey 1
From a pornographic book to a classic Paratexts of Chinese translations of Lolita 1
Language rights and interpreting services in Spanish prisons 1
Multiplicity in lieu of authority Translations of classical Chinese poetry online 1
Ideological shifts between bilingual EU texts A critical discourse analysis (CDA) approach to translation 1
The translation of Palestinian prisoners' cryptic security Arabic terms into English 1
The dynamic equivalence in the French translation of Fagunwa's novels. Imposition or betrayal? 0
Translating ancient Chinese legal works A contextualized narrative approach 0
Mapping new translation practices into translation training Promoting collaboration through community-based localization platforms 0
Chinese cinema in Spain An overview through audiovisual translation 0
Alterity and French contemporary of the cities in Spanish context 0
A duet and/or a concerto? Simultaneous interpreters' working memory and interpreting expertise 0
A descriptive comparative study of the strategies applied for the translation of the vernacular dialect of John Steinbeck's Of Mice and Men as a sociolect into Farsi 0
Textual Equivalence in the Serbian Translation of Georg Trakl's Later Lyrics 0
When non-renditions are not the exception A corpus-based study of court interpreting 0
Lost in translation (Mis)translation of foreign film titles in Korea 0
When translation is not about meaning 0
Re-assessing the 'weight' of translations within the context of translated soap operas 0
Self-image and self-reflection From China's outbound translation strategies to her cultural export policy 0
Common places of the translation in the Middle and Modern Ages 0
Formal ontology for discourse analysis of a corpus of court interpreting 0
Contrasting elegant variation in English- and Spanish-language dailies and novels 0
Subscribed ContentContent loaded within last 14 days 0
Adaptation of gymnastics terms from English into Serbian Theoretical and practical aspects 0
Dictionaries and translation 0
Analysis of public procurement of translation services from the point of view of issues and solutions in the actual procurement practice in Montenegro 0
The gerund challenge English gerund forms and their Romanian equivalents in the translation of EU documents 0
A lexical-semantic analysis of anglicisms in sports terminology 0
British influence on Indian culture in the mirror of comparative literary translation 0
Bram Stoker's Dracula and its undead stories of translation 0
THE LIFE OF FIT 0
Applicability of EU multilingual resources A case study of the translation into English of legal vocabulary in the judicial context of Spain 0
Metadiscourse and coherence in interpreting 0
The concept of function in contemporary European translation studies- different conceptions 0
Typology of title transformations in self-translations of Vladimir Nabokov's short stories 0
Translating the dialogues of Marianne Apostolides Path of a translator in search of mimesis 0
Localization universals One step ahead of translation universals 0
The dynamic socio-cultural interactions in translating musicals' librettos A case study on the Chinese version of Mamma Mia! 0
From El Gran Meaulnes to Meaulnes el Grande A comparative study of the Spanish retranslations of a French classic 0
Cross-cultural literary translation strategies within a Maltese bilingual context 0