| The effects of students' self-regulation on translation quality |
3 |
| Translation quality research A data-driven collection of peer-reviewed journal articles during 2000-2017 |
3 |
| Effects of the interpreter's political awareness on pronoun shifts in political interviews A perspective of interpersonal meaning |
2 |
| Cultural and stress-related manifestations of political controversial language in the European Parliament from the view of interpreters |
2 |
| Mediation through modality shifts in Chinese-English government press conference interpreting |
2 |
| Translators' competence profiles versus market demand |
2 |
| A corpus-based study on imagery and symbolism in Goldblatt's translation of Red Sorghum |
2 |
| Coping with speed An experimental study on expert and novice interpreter performance in the simultaneous interpreting of scientific discourse |
1 |
| Arabic audiovisual translation of taboo words in American hip hop movies A contrastive study |
1 |
| China's language services as an emerging industry |
1 |
| Translation memories and the translator A report on a user survey |
1 |
| From a pornographic book to a classic Paratexts of Chinese translations of Lolita |
1 |
| Language rights and interpreting services in Spanish prisons |
1 |
| Multiplicity in lieu of authority Translations of classical Chinese poetry online |
1 |
| Ideological shifts between bilingual EU texts A critical discourse analysis (CDA) approach to translation |
1 |
| The translation of Palestinian prisoners' cryptic security Arabic terms into English |
1 |
| The dynamic equivalence in the French translation of Fagunwa's novels. Imposition or betrayal? |
0 |
| Translating ancient Chinese legal works A contextualized narrative approach |
0 |
| Mapping new translation practices into translation training Promoting collaboration through community-based localization platforms |
0 |
| Chinese cinema in Spain An overview through audiovisual translation |
0 |
| Alterity and French contemporary of the cities in Spanish context |
0 |
| A duet and/or a concerto? Simultaneous interpreters' working memory and interpreting expertise |
0 |
| A descriptive comparative study of the strategies applied for the translation of the vernacular dialect of John Steinbeck's Of Mice and Men as a sociolect into Farsi |
0 |
| Textual Equivalence in the Serbian Translation of Georg Trakl's Later Lyrics |
0 |
| When non-renditions are not the exception A corpus-based study of court interpreting |
0 |
| Lost in translation (Mis)translation of foreign film titles in Korea |
0 |
| When translation is not about meaning |
0 |
| Re-assessing the 'weight' of translations within the context of translated soap operas |
0 |
| Self-image and self-reflection From China's outbound translation strategies to her cultural export policy |
0 |
| Common places of the translation in the Middle and Modern Ages |
0 |
| Formal ontology for discourse analysis of a corpus of court interpreting |
0 |
| Contrasting elegant variation in English- and Spanish-language dailies and novels |
0 |
| Subscribed ContentContent loaded within last 14 days |
0 |
| Adaptation of gymnastics terms from English into Serbian Theoretical and practical aspects |
0 |
| Dictionaries and translation |
0 |
| Analysis of public procurement of translation services from the point of view of issues and solutions in the actual procurement practice in Montenegro |
0 |
| The gerund challenge English gerund forms and their Romanian equivalents in the translation of EU documents |
0 |
| A lexical-semantic analysis of anglicisms in sports terminology |
0 |
| British influence on Indian culture in the mirror of comparative literary translation |
0 |
| Bram Stoker's Dracula and its undead stories of translation |
0 |
| THE LIFE OF FIT |
0 |
| Applicability of EU multilingual resources A case study of the translation into English of legal vocabulary in the judicial context of Spain |
0 |
| Metadiscourse and coherence in interpreting |
0 |
| The concept of function in contemporary European translation studies- different conceptions |
0 |
| Typology of title transformations in self-translations of Vladimir Nabokov's short stories |
0 |
| Translating the dialogues of Marianne Apostolides Path of a translator in search of mimesis |
0 |
| Localization universals One step ahead of translation universals |
0 |
| The dynamic socio-cultural interactions in translating musicals' librettos A case study on the Chinese version of Mamma Mia! |
0 |
| From El Gran Meaulnes to Meaulnes el Grande A comparative study of the Spanish retranslations of a French classic |
0 |
| Cross-cultural literary translation strategies within a Maltese bilingual context |
0 |