| What to expect from Neural Machine Translation: a practical in-class translation evaluation exercise |
7 |
| Competence levels in translation: working towards a European framework |
6 |
| Interpreter performance in police interviews. Differences between trained interpreters and untrained bilinguals |
5 |
| Self-assessment as 'assessment as learning' in translator and interpreter education: validity and washback |
5 |
| Are interpreters better respeakers? |
3 |
| Achieving accuracy in a bilingual courtroom: the effectiveness of specialised legal interpreter training |
3 |
| Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research |
3 |
| Acquisition of interpreting strategies by student interpreters |
3 |
| See you in court: how do Australian institutions train legal interpreters? |
3 |
| Interpreting quality as evaluated by peer students |
3 |
| Assessing how closely postgraduate translation programmes fit the reality of professional practice: a case study of the Spanish context |
3 |
| Current trends on MA translation courses in the UK: changing assessment practices on core translation modules |
3 |
| Sight translation in Public service interpreting: a dyadic or triadic exchange? |
2 |
| Bridging the gap between translation and interpreting students and freelance professionals. The mentoring programme of the Professional Association of Translators and Interpreters of Catalonia |
2 |
| An integrated curricular design for computer-assisted translation tools: developing technical expertise |
2 |
| Teaching beliefs and learning beliefs in translator and interpreter education: an exploratory case study |
2 |
| Re-conceptualising interpreting strategies for teaching interpretation into a B language |
2 |
| Exploring a relationship between students' interpreting self-efficacy and performance: triangulating data on interpreter performance assessment |
2 |
| Predictors of problem-solving in translation: implications for translator training |
2 |
| Source text influence in student translation: results of a longitudinal study |
1 |
| Developing a motivational framework in translation training programs: a mixed methods study following self-determination and social capital theories |
1 |
| Can memory training help improve interpreting quality? A case report in China |
1 |
| Exploring self-efficacy beliefs in symbiotic collaboration with students: an action research project |
1 |
| Material development principles in undergraduate translator and interpreter training: balancing between professional realism and classroom realism |
1 |
| Professional portfolio in translator training: professional competence development and assessment |
1 |
| Directionality in translation and revision teaching: a case study of an A-B teacher working with B-A students |
1 |
| Information-seeking behaviour of translation students at the University of Silesia during legal translation - an empirical investigation |
1 |
| Student resistance in a literary translation classroom: a study within an instructional conversion experience from a transmissionist approach to a transformationist one |
1 |
| Using evaluation criteria and rubrics as learning tools in subtitling for the D/deaf and the hard of hearing |
1 |
| An empirical study on multidimensional summative assessment in translation teaching |
0 |
| Reflections of L1 reading comprehension skills in university academic grades for an undergraduate translation programme |
0 |
| Training and educating interpreter and translator trainers as practitioners-researchers-teachers |
0 |
| Implementing project-based learning in a Persian translation class: a mixed-methods study |
0 |
| An integrated approach to teaching translation practice: teacher's approach and students' evaluation |
0 |
| Why not go online ?: A case study of blended mode business interpreting and translation certificate program |
0 |
| English Stylistics in a Chinese-English literary translation classroom |
0 |
| Embedding reflection throughout the postgraduate translation curriculum: using Communities of Practice to enhance training |
0 |
| Effects of three tasks on interpreting fluency |
0 |
| Learning corpus linguistics tools and techniques to cope with the current challenges of audiovisual translation |
0 |
| Training the trainers in embedding assessment literacy into module design: a case study of a collaborative transcreation project |
0 |
| Emerging competences for the emerging profession: a course design procedure for training audio describers |
0 |
| Developing translation-oriented research competence: what can we learn from professional translators? |
0 |
| Training the modern translator - the acquisition of digital competencies through blended learning |
0 |
| Developing translator competence: understanding trainers' beliefs and training practices |
0 |