| A model of appraisal: Spanish interpretations of President Trump's inaugural address 2017 |
9 |
| Resistance and accommodation: factors for the (non-) adoption of machine translation among professional translators |
8 |
| Reframing translated news for target readers: a narrative account of news translation in Snowden's discourses |
6 |
| Translating tourism promotional materials: a cultural-conceptual model |
4 |
| Is consecutive interpreting easier than simultaneous interpreting? - a corpus-based study of lexical simplification in interpretation |
4 |
| Vocal delivery of audio description by genre: measuring users' presence |
3 |
| Telephone interpreting should be used only as a last resort.' Interpreters' perceptions of the suitability, remuneration and quality of telephone interpreting |
3 |
| Two or three lines: a mixed-methods study on subtitle processing and preferences |
3 |
| Unintended consequences of translation technologies: from project managers' perspectives |
3 |
| A cognitive perspective on equivalent effect: using eye tracking to measure equivalence in source text and target text cognitive effects on readers |
3 |
| Invisible or invincible? Professional integrity, ethics, and voice in public service interpreting |
3 |
| A corpus-based study of stance-taking as seen from critical points in interpreted political discourse |
3 |
| Paraphrasing in respeaking - comparing linguistic competence of interpreters, translators and bilinguals |
3 |
| The reception of Persian dubbing: a survey on preferences and perception of quality standards in Iran |
3 |
| Watching accessible cartoons: The speed of closed captions for young audiences in the United States |
2 |
| Interpreting as an influencing factor on news reports: A study of interpreted Chinese political discourse recontextualized in English news |
2 |
| Conjunctive markers in translation from English to Arabic: a corpus-based study |
2 |
| Researching the invisible: multi-methodological developments in cognitive translatology |
2 |
| Digital resources in the translation process - attention, cognitive effort and processing flow |
2 |
| Representing cultures through language and image: a multimodal approach to translations of the Chinese classic Mulan |
2 |
| Discourse and ideology in translated children's literature: a comparative study |
2 |
| Intersections: audiovisual translation at the crossroads of disciplines |
2 |
| Voice in French dubbing: the case of Julianne Moore |
2 |
| Ethical issues regarding machine(-assisted) translation of literary texts |
2 |
| Voices from the periphery: further reflections on relativism in translation studies |
2 |
| Eye-tracking revision processes of translation students and professional translators |
2 |
| The translation of food-related culture-specific items in the Valencian Corpus of Translated Literature (COVALT) corpus: a study of techniques and factors |
2 |
| Translation and editing: a study of editorial treatment of nominalisations in draft translations |
2 |
| The effect of teaching prosody awareness on interpreting performance: an experimental study of consecutive interpreting from English into Farsi |
2 |
| Translating motion events into typologically distinct languages |
2 |
| Translation, censorship and the development of European comics cultures |
2 |
| Who is the back translator? An integrative literature review of back translator descriptions in cross-cultural adaptation of research instruments |
2 |
| Of bad hombres and nasty women; the quality of the live closed captioning in the 2016 US final presidential debate |
2 |
| The past and future of translation studies in South Korea |
1 |
| A quest for web search optimisation: an evidence-based approach to trainee translators? behaviour |
1 |
| Why typology matters: a corpus-based study of explicitation and implicitation of Manner-of-motion in narrative texts |
1 |
| Foreign literature as poison: (self-)censorship in the translation of German popular fiction in Italy during the 1930s |
1 |
| Translating violence in crime fiction |
1 |
| Dangerous visions? The circulation and translation of women's crime fiction and science fiction |
1 |
| Stemming the flood: the censorship of translated popular fiction in Fascist Italy |
1 |
| Correlating process and product data to get an insight into translation difficulty |
1 |
| Form and meaning in collocations: a corpus-driven study on translation universals in Chinese-to-English business translation |
1 |
| I'm asking you again! Chinese student interpreters' performance when interpreting declaratives with tag questions in the legal interpreting classroom |
1 |
| Comprehension in interpreting and translation: testing the phonological interference hypothesis |
1 |
| Metacognition and self-assessment in specialized translation education: task awareness and metacognitive bundling |
1 |
| Assessing meaning-dimension quality in consecutive interpreting training |
1 |
| Investigating the genesis of translated films: a view from the Stanley Kubrick Archive |
1 |
| Film censorship in Franco's Spain: the transforming power of dubbing |
1 |
| Separated by the same language: Intralingual translation between Dutch and Dutch |
1 |
| From Nuoro to Nobel: the impact of multiple mediatorship on Grazia Deledda's movement within the literary semi-periphery |
1 |